故常无欲以观其妙;常有欲以观其徼。 Ever desireless, one can see the mystery; Ever desiring, one sees the manifestations. 此两者,同出而异名,同谓之玄。 These two spring from the same source but differ in name; this appears as darkness. 玄之又玄,众妙之门。 Darkness within darkness, the...
因此,我们推出了特别活动,仅58元就可把杨鹏英译本《Dao De Jing》带回家,同时可获赠杨鹏领读音译《道德经》音频,助你全方面领略《道德经》的思想之美、诗韵之美。 点击"阅读原文"
《道德经》有很多英文译本,以下是部分著名的译本: 1.辜正坤译本:The Tao Te Ching. 2.亚瑟·韦利译本:Tao Te Ching. 3.詹姆斯·理雅各译本:The Book of the Tao. 4.埃文斯译本:The Classic of the Way and Virtue. 5.威廉·诺曼译本:The Scripture of the Tao and of the Virtue. 每个译本的翻译风格和...
Helivesforotherpeople, Andgrowsricherhimself; Hegivestootherpeople, Andhasgreaterabundance. TheTaoofHeaven Blesses,butdoesnotharm. TheWayoftheSage Accomplishes,butdoesnotcontend.
《道德经》是春秋时期老子(李耳)的哲学作品,是中国历史上zui伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量zui多的文化名著。 理雅各译本至今虽逾百年,但仍被认为是中国经典的标准译本,是英美大学汉语教学的重要参考,是欧...
本文通过对《道德经》中节选部分的阿瑟·韦利、许渊冲、刘殿爵三个英译本进行比较,探讨译者对原文所包含的哲学思想和文化内涵的理解,总结不同译本的特点 二、《道德经》节选英译赏析 1.五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽。 在这里老子指出物欲文明生活的弊害,寻求官能的刺激,流逸奔竞。老子唤醒人们摒弃外界...
《道德经》汉英对照-(Waley-译本)《道德经》汉英对照-(Waley-译本) 《道德经》汉英对照(Waley译本) 老子著 Arthur Waley英译 注:英文翻译不能完全表达古文愿意,敬请读者斟酌 一章 道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而...
The Way that can be told of is not an Unvarying Way;《道德经》汉英对照_(Waley_译本)1《道德经》汉英对照(Waley 译本)老子著Arthur Waley 英译注:英文翻译不能完全表达古文愿意,敬请读者斟酌一章道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观...
《道德经》汉英对照_(Legge_译本)《道德经》汉英对照(Legge译本)老子著James Legge英译 (注:英文翻译不能完全表达古文原意,敬请读者斟酌)一章 道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄...
《道德经》汉英对照 (Waley 译本) 老子 著 Arthur Waley 英译 注:英文翻译不能完全表达古文愿意,敬请读者斟酌 一章 道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。 The Way that can be...