《道德经》的英译在过去三 百年 间取得了丰硕成果,译本纷呈。本文从许渊冲“ 三美”翻译标准视角对巴尔福,林语堂以及史蒂芬·米歇 尔的 3个译本进行译文对比研究,探索不同时代背景和文化背景下 的标 准视角看上述3个译本,由于根据字面意思的直译和采用归化策略而产生的误译在2个外国学者译本中出 现的 较多,未能较好...
西北大学硕士学位论文典籍翻译的文化传真——《道德经》 英译本的对比研究姓名: 梁婧申请学位级别: 硕士专业: 语言学及应用语言学指导教师: 班荣学20080616
文档介绍:《道德经》英译本中文化负载词的翻译对比研究郭倩摘 要:《道德经》作为中国哲学的经典著作,吸引着众多中外学者对其进行解释和翻译。正确理解和准确翻译《道德经》中的文化负载词,既可以展示中国传统文化,又可以丰富英语语言文化,促进文化间的交:The Way has no true shape, and therefore none can control...
基于语料库的《道德经》英译本对比研究——近似双母语译者(林语堂等)与单一母语译者的译本对比研究
为探究英国汉学家亚瑟·韦利和台湾老子文化研究专家吴怡在英译《道德经》时的词汇丰富度差异,本研究以反映词汇丰富度的词汇变化度,词汇密度,词汇复杂度和词汇频率为观测点,运用Wordsmith5.0等软件进行定量计算和显著性检验,并在阐释学视域融合理论指导下对《道德经》关键概念进行深入探究,对两个英译本的词汇丰富度进行...
《道德经》虽寥寥五千言,但其思想深邃,体现了中国传统文化的精髓.《道德经》的英译在过去三百年间取得了丰硕成果,译本纷呈.本文从许渊冲"三美"翻译标准视角对巴尔福,林语堂以及史蒂芬·米歇尔的3个译本进行译文对比研究,探索不同时代背景和文化背景下的《道德经》译本.从许渊冲"三美论"翻译标准视角看上述3个译本...
本文从许渊冲“三美”翻译标准视角对巴尔福,林语堂以及史蒂芬·米歇尔的3个译本进行译文对比研究,探索不同时代背景和文化背景下的《道德经》译本。从许渊冲“三美论”翻译标准视角看上述3个译本,由于根据字面意思的直译和采用归化策略而产生的误译在2个外国学者译本中出现的较多,未能较好的传达原文的“意美”,...
摘要: 20世纪70年代出现了翻译的"文化转向",翻译研究突破了语言层面,开始被置于文化的大环境中进行解读.其中,埃文·佐哈尔(Even-Zohar,1939-)的多元系统理论将政治,经济等因素纳入研究范围,并考虑翻译文学在整个文化系统中的地位,为翻译研究打开了更广阔的视野. 本文以多元系统理论为研究视角,择取湛约翰(John Chalmer...
依据 《牛津高阶 第2期 杨言,刘思:许渊冲 “三美论”视域下的 《道德经》三个英译本对比分析 107 英汉双解词典》 (第七版),State 的定义为:a “徙”:迁徙,包福尔和林语堂译为 “emigratetoa countryconsideredanorganizedpoliticalcommunitydistance和migratefar”米歇尔译为 travel:togo controlledbyonegovernment,...
(叙事性,句法简易性,词汇具象性,指示衔接和深层衔接)进行量化对比分析,量化译本的接受指标.研究发现:目前《道德经》中国译者译本阅读难度大于西方译者译本,其中五项指标与FKGL的吻合程度从高到低依次为词汇具象性,叙事性,句法简易性,指示衔接,深层衔接.另外,中国《道德经》英译本阅读难度指数的影响因素有中西语言差异,...