∀ ( common 兴趣和关注, 出现了不同时代时期和文化背景的学者译本本 law) ! ∀! 文主要选取影响力较大的 ArthurW aley和我国学者许渊冲的英 ∀ ! ∀! ∀ 译本进行比较分析, 以区别两位译家各自不同的翻译风格 , : 道德经; ArthurW aley; 许渊冲; 译本比较 ArthurW aley : I254 : A , !
内容提示: 文学界 道德经 ArthurWaley和许渊冲的两个英译本赏析余绪香(西南财经大学经贸外语学院, 四川成都 611130) 摘要: 老子 道德经 不仅是一部内涵丰富、 哲理深刻的哲学经典, 也是一部用语精炼的哲理诗。尽管 道德经 一书仅五千言, 其蕴含的深刻哲理及辩证思想, 却引起了国内外众多学者的兴趣和关注, 出现...
通过译文的对比分析,认为理雅各的译本比韦利和希顿的译本更具诗 韵,风格传达更好。但是,三个译本均遭受了修辞色彩的损失,未能完全传达原作的风格效果。故要减少《道德经》 英译时的风格流失,译者必须提高自己的文化素养和中英文功力。 关键词:道德经;英译;风格 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672—...
刘殿爵《道德经》英译本研究——以“天下”一词为例
《经》 译本误译现 及 原因 道德 英象其 探究 朱云 内容提要 · 。 《经》一 国古 经巨 , 它 西方 义 当深 文用 了阿瑟 利的《 经》 道德 是部中 代哲学 典著把 译介到 意相远本选韦 道德 、 英 本进行分 , 从 文化词 形比词 和数词这三个方 面说 明该 本所存 的诸 误译...
摘要本文选取了《道德经》的经典译本一亚瑟威利译本,较为典型的从女性视角解读的译本⋯史蒂芬米歇尔译本以及有中国翻译大家参与的译本一汪榕培和普芬伯格的合译《道德经》是中国最早的具有完整哲学体系的著作,用精练且深邃的语言表达了深奥的道家哲学思想,不仅对中国社会文化和中国人的思维、心理产生了深远的影响,更为...
《道德经》汉英对照_(Legge_译本)《道德经》汉英对照(Legge译本)老子著James Legge英译 (注:英文翻译不能完全表达古文原意,敬请读者斟酌)一章 道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄...
《道德经》汉英对照(林语堂译本)《道德经》汉英对照(林语堂译本)道德经Tao and Teh ⽼⼦著laozi works 林语堂英译Lin Yutang translation ⼀章 道,可道,⾮恒道。名,可名,⾮恒名。⽆名,天地之始;有名,万物之母。故常⽆欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出⽽异名,同谓之...
《道德经》 的对外传译历史悠久,可以说,它不仅是中华民 2 “三美论”视域下的英译对比 [1] 族的文化精髓,也是世界文化的瑰宝 。 许渊冲先生学贯中西,是 “诗译英法唯一 《道德经》自问世至今,已有 300 多个外语 人”。许渊冲通过向西方读者译介中国传统文化, 译本,是除 《圣经》之外翻译最为广泛的文学作 ...
本文 以概 念隐喻理论 为基础 ,对 比分析 《道德 经》原文 本及 韦利和 辜正坤英译本 中的 隐喻 翻译 ,探 究国 学典籍 中概念 隐喻 的翻译 方法。 关键词 :概念 隐喻 《道德 经》 翻 译 从 认知 的角度来看 ,隐喻不仅 是一种 修辞 手法 ,更 是人 概 念叠加 ,将谈论 一种概 念 的各方 面的...