将进酒 Invitation To Wine 李白Li Bai 君不见,黄河之水天上来 Do you not see the Yellow River come from the sky 奔流到海不复回。Rushing into the sea and ne'er come back? 君不见,高堂明镜悲白发 Do you not see the mirror bright in chamber high 朝如青丝暮成雪 Grieve o'er your snow-whi...
将进酒 Let’s Go for Another Toast 李白 Poem by: Li Bai 翻译:凉快的小空调 Translation by: 凉快的小空调 君不见,黄河之水天上来, Has the water in the Yellow River, by you, ever noticed? 奔流到海不复回。 It seems to flow from the heavens and right into the sea! 君不见,高堂明镜悲白...
将进酒,Cheer up and bottoms up! 杯莫停。Never put down thy cups! 与君歌一曲,For thee, let me sing a song; 请君为我倾耳听。To me, lend thy ears along! 钟鼓馔玉不足贵,Bells, drums and delicacies never do I ache, 但愿长醉不觉醒。And yet I would rather become dead drunk than wake...
李白《将进酒》(许渊冲译本)音频:00:0001:54 Invitation to Wine Li Bai Tr. 许渊冲 Do you not see the Yellow River come from the sky, Rushing into the sea and never come back? Do you not see the mirrors bright in chambers high, Grieve over your...
《将进酒》 Do Drink Wine By Li Bai Tr. Zhao Yanchun 君不见, 黄河之水天上来, 奔流到海不复回! 君不见, 高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪! 人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月。 Don’t you espy The Yellow River surge down from the sky; ...
会须一饮三百杯。Drink up three hundred cupfuls of wine in high voice. 岑夫子, Lo, Chen, my Master! 丹丘生,Lo, Danqiu, my friend! 将进酒,Cheer up and bottoms up! 杯莫停。Never put down thy cups! 与君歌一曲,For thee, let me sing a song; ...
将进酒 Invitation to Wine 作者|李白(唐代) By Li Bai (Tang Dynasty) 君不见, 黄河之水天上来, 奔流到海不复回。 Do you...
,如图 3 进入百度主页然后输入自己要输入“百度翻译”,然后点击“百度一下”,如图 4 我们找到百度翻译,然后输入“将进酒”并点击按钮“百度翻译”,如图 5 此时我们就可以看到“将进酒”的英文翻译了,也就是“Will bring in wine”,如图 注意事项 注意《将进酒》这几个字不要填错!编写不易,欢迎点赞!
将进酒英文:Will drink。《将进酒》是唐代大诗人李白沿用乐府古题创作的七言歌行。此诗思想内容非常深沉,艺术表现非常成熟,在同题作品中影响最大。诗人豪饮高歌,借酒消愁,抒发了忧愤深广的人生感慨。诗中交织着失望与自信、悲愤与抗争的情怀,体现出诗人强烈的豪纵狂放的个性。全诗情感饱满,无论喜怒...